文章译著分析 《景德镇陶录》三种外译著分析

景德镇陶瓷 / 2023年05月01日 06:46

科技

张俊娜+陈宁

摘要:《景德镇陶录》具有极其重要的史料参阅价值,是西方了解和知道景德镇制瓷技艺和出产前史的重要材料。本文对《景德镇陶录》的三种外译著作了扼要分析。

关键词:《景德镇陶录》 外译著 深度翻译 价值分析

《景德镇陶录》初稿于乾隆末年,由蓝浦纂辑。原稿初分六卷,内容史料丰厚,但编制略显杂芜,后因蓝浦逝世,未能刊印于世。嘉庆初年,蓝浦的学生郑廷桂受师母之托,在浮梁知县刘丙的协助下,将《景德镇陶录》校订续补出书。郑廷桂曾在该书的跋文中言:“《录》旧六卷,今订为十。惟卷首《图说》、卷尾《陶录余论》,为吾师所未逮;其间八卷,则皆仍吾师之书,分门而附益之,谨阙其所不知,不敢妄有增损。”该书弥补了以往“镇陶无专书”的惋惜,成为我国前史上第一部体系论说景德镇瓷业史的专著,也是继《陶说》之后的又一部陶瓷史力作,具有极其重要的史料参阅价值,至今仍是陶瓷研讨者“奉为圭臬”的必备查阅文献,也是西方了解景德镇制瓷技艺和出产前史的最好材料。

伴随着古代海上丝绸之路的构成和开展,景德镇陶瓷典籍在中外文明沟通中起到了非常重要的作用。早在1 9世纪中期,景德镇陶瓷典籍就被译成外文,其间就包含《景德镇陶录》,如法国汉学家儒莲(M?S?Julien)于1856年将《景德镇陶录》节译成法文,第一次将我国的陶瓷典籍引介到欧洲。进入20世纪后,因为《景德镇陶录》在陶瓷制造方面的重要价值,其外译著开端增多,如英国学者塞义(G?R?Sayer)的英译著,日本学者藤江永孝的日译著等。这些外译著的呈现,不只扩展了《景德镇陶录》的传达规模和世界影响力,是中外陶瓷文明沟通的重要见证,并且还为其时世界陶瓷的出产开展作出了活跃奉献。下面临《景德镇陶录》的这三种外译著作以扼要分析。

一、《景德镇陶录》儒莲法译著

19世纪中期,正值西方为我国陶瓷的绮丽惊叹不已,却苦于无法探寻其制造办法之时,法国汉学家儒莲于1 8 5 6年编译了《景德镇陶录》,并译其书名曰《我国陶瓷前史及其制造办法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》),这是我国陶瓷典籍的第一部外译著。因为《景德镇陶录》既是古代文明典籍,又是陶瓷专业论著,蕴含着丰厚的常识文明信息,儒莲为了便利本国读者了解其间的内容,便采用了深度翻译的办法对其进行法译。这是我国陶瓷典籍深度翻译的第一次测验,也是一次斗胆的测验,取得了不错的作用。

首要,从编列结构来看,该译著除了将原文中的刘丙序文、郑廷桂跋文以及正文中的“古窑考”、“镇器原起”、“镇仿古窑考”、“景德镇历代窑考”、“图说”、“陶务条目”和“陶务战略”七卷内容译成法文外,还补充了许多其他内容。该译著卷首就对原作扉页作了解说,以便欧洲读者能对我国书本扉页的排版有一个正确的知道;然后是译者儒莲编撰的长达7 2页的导语,以及受其约请参加译注的塞夫勒皇家陶瓷工厂化学家、世界展览评委会成员萨尔威达( S a l vét a t )编撰的4 2页序文;这以后才是原著前语、跋文和正文中七卷内容的翻译。此外,该译著还将其时荷兰政府驻印度的日语翻译霍尔曼(Hoffmann)所译的一篇关于日本陶瓷烧制状况的长文、萨尔威达编写的以法语发音翻译并按音译词首字母排序的中法对照重要名词索引、八页的翔实目录、一幅我国陶瓷产区概略图和十四幅精彩的陶瓷制造工艺图等,依照合理的编列办法编入其间。可见,该译著的内容在原作基础上作了较大的扩展,其补充的正文以外的副文本是深度翻译实践的重要表现办法,它将翻译文本置于丰厚的言语和文明语境之中,使读者能更好地了解译文本体的内容,并加深对译文内容的知道。

其次,从注释办法来看,儒莲在法译《景德镇陶录》时,不只重视在编列结构上增加各种副文本,以丰厚读者的言语和文明语境,还强调在正文翻译中通过参加文内隐注、页下评注、引证典籍等办法,来阐释异域文明中的词汇含义。拿文内隐注来说,它首要是指译者刺进到正文中而没有显性标明的注释,如儒莲在翻译陶瓷制造工艺“明炉”、“暗炉”时,就没有直译成“明”和“暗”,而是依据两个工艺的具体操作办法,将其译作“敞开的窑炉”(les fourneaux o u v e r t s )和“闭合的窑炉”( l e s fourneaux clos)。这些没有显着标示的文内隐注,可使那些对我国陶瓷及其制造工序毫不了解、对我国前史文明非常生疏的一般读者,也能敏捷精确地了解其间的寓意。而页下评注、引证典籍更是儒莲常用的注释办法,如儒莲在翻译色料“碧”时,就在正文页下注解曰:“S u i v a n t Basil de Glémona, Pi serait une pierre bleue et transparente, mais le dictionnaire de Kang-hi nous a p p r e n d q ui l y e n a a u s s i d e vertes, Lou-pi,绿碧。”这一具体的页下评注,既阐释了“碧”应为蓝色通明石头的含义,又将《康熙字典》中“绿、碧同义”一说引进,以便读者学习和了解。这些文内隐注、页下评注、典籍引证等正文之外内容的引进,是深度翻译实践的重要表现。儒莲在《景德镇陶录》法译著中作了斗胆测验,并取得了杰出的作用。

二、《景德镇陶录》藤江永孝日译著

20世纪初,日本学者藤江永孝编译了和汉对照版《景德镇陶录》,于1907年由京东细川开益堂印制出书。藤江永孝是京都陶磁器实验厂厂长,翻译《景德镇陶录》,有其清晰的有用意图。但就其翻译办法来说,它也归于深度翻译实践的领域,仅仅运用的不如儒莲法译著那样完善。首要,从编列结构来看,该译著在原版文字的基础上增加了一篇序文,叙说了藤江永孝译注《景德镇陶录》的原因和大致通过,这自身就是正文以外的副文本内容,归于深度翻译的重要表现办法。其次,从注释办法来看,该译著对原版正文中的部分文句用日文作了注解,虽然注释内容不是许多,描绘也不太完善,甚至還有单个当地注解有误的,可是它毕竟是日本学者较早翻译我国陶瓷典籍的实践之作,且已具有深度翻译实践的特征,这关于《景德镇陶录》的对外传达及其影响,仍是有活跃含义的。endprint

三、《景德镇陶录》塞义英译著

2 0世纪5 0年代初,英国学者塞义英译了《景德镇陶录》,该译著并不是简略地翻译《景德镇陶录》的原文内容,而是很多采用了“深度翻译战略”,改变了以往多以“照本译文”的翻译办法。首要,从编列结构来看,该译著有目录、前语、导言、索引、序文、正文、附录、索引等部分组成,处处可见深度翻译理论在其间的运用。就拿该译著的目录来说,其内容要比《景德镇陶录》原文内容充分得多,译者塞义从每一卷中都提炼出很多的关键词,使读者在阅览正文之前,一览目录,便可对其内容大致有所了解。就此而言,塞义英译著的目录编列显着优于《景德镇陶录》原文。别的,该译著“前语”和“导言”的增入,也使读者了解到塞义翻译《景德镇陶录》的布景和意图,以及塞义在翻译时处理中西文明差异的办法等。其次,从注释办法来看,塞义在译著正文中增加了许多“脚注”,以解说正文中呈现的一些陶瓷职业术语、人名、地名、文献名、时代名等。最终,塞义在正文译著之后增加了两个附录和一个索引。其间,附录一是该译著脚注中所提及的我国典籍,如《江西通志》《陶说》《天工开物》等;还有外国典籍,如《Oriental Ceramic Art》《Description of Chinese Pottery and Porcelain》《The Ceramic Art of China》等。附录二是译著正文中首要参阅的文献,计有89本之多,可见塞义在英译《景德镇陶录》时,查阅参阅了不少材料,这些材料可作为研读者查核和运用该译著内容的重要头绪,同時亦可看出塞义为此译著刻苦之勤,用力之深。而在该译著结尾的索引中,塞义将《景德镇陶录》中呈现的陶瓷职业术语、人名、地名、文献名、时代名等,依照英文字母次序,标明晰每个名词在译著正文中呈现的页码,以便读者按图索骥,查找原文内容。这些都是深度翻译理论在该译著中运用的具体表现。

四、结语

《景德镇陶录》是我国第一部体系论说景德镇陶瓷业的专著,关于了解和知道景德镇甚至整个我国陶瓷开展史,都有着非常重要的含义。法国汉学家儒莲于1 8 5 6年将该书翻译成法文版别,并译其书名曰《我国陶瓷前史及其制造办法》,这是对我国陶瓷典籍的第一部外译著,也是我国陶瓷典籍深度翻译的初次测验。因为《景德镇陶录》在我国陶瓷制造方面的重要价值,随后外译著开端增多,如英国学者塞义的英译著,日本学者藤江永孝的日译著等。这三种外译著都归于深度翻译的领域,其呈现不只推动了我国文明典籍翻译,尤其是我国陶瓷古籍深度翻译实践的开展,更扩展了《景德镇陶录》一书的传达规模,强化了我国陶瓷的世界地位和影响力,还促进了世界陶瓷工艺及其文明的沟通和开展。

参阅文献:

[1](清)蓝浦著,郑廷桂补辑.景德镇陶录[M].清光绪十七年(1891)京都书业堂重刻本

[ 2 ] Appiah,Kwame Anthony.Thick t r a n s l a t i o n [ J ] . P o s t - c o l o n i a l Discourse: A Special Issue,1993(4):808-819

[3]Stanislas Julien. Histoire et fabrication de la porcelaine[M]. Paris:Mallet-Bachelier,1856

[4]G.R.Sayer. The Potteries of China[M].Stephen Austin & Sons Limited,Hertford, Great Britain,1951

[5](清)蓝浦著,郑廷桂补辑.(日)藤江永孝译注.和汉对照版《景德镇陶录》[M].东京:细川开益堂,1907

[6]许德金,周雪松.作为类文本的括号--从括号的运用看《女勇士》的文明叙事政治[J].外国文学,2010(2):48-56

[7]陈宁,叶晓芬.《景德镇陶录》儒莲法译著编译成因初探 [J].景德镇陶瓷,2016(4): 3-5

[8]陈宁,叶晓芬.我国陶瓷典籍深度翻译的初次测验——论《景德镇陶录》儒莲法译著的价值[J].我国科技翻译,2016,29(3):58-61

[9]陈宁,黄秀云.《景德镇陶录》塞义英译著分析——以深度翻译理论为视角[J].景德镇陶瓷,2016(2):9-12

[10]陈宁,吴艳,张俊娜.我国陶瓷典籍深度翻译的模范--论日本盐田力藏译注《匋雅新注》的价值[J].景德镇陶瓷,2016(1):8-11

基金项目:2015年度景德镇市社科规划项目(项目名称:景德镇陶瓷典籍的外译及其对外传达战略研讨)。endprint

1. 中国品牌新闻网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 中国品牌新闻网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: 中国品牌新闻网",不尊重原创的行为 中国品牌新闻网或将追究责任;3.作者投稿可能会经 中国品牌新闻网编辑修改或补充。