可口可乐冰柜请求电话:谁翻译了“可口可乐”?

网络 / 2018年10月16日 14:18

生活

可口可乐能在我国所向无敌,除了堆集百年的品牌,还由于它有一个无与伦比的中文姓名。可口可乐,一向被认为是广告界翻译得最好的品牌称号,不光坚持了英文的音译,还比英文更有涵义。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感触——好喝、清新、高兴——可口亦可乐,让消费者食欲十足,“挡不住的感觉”情不自禁。也正因如此,可乐逐步成为饮品类的代名词和行业标准。听说,PEPSI在进入我国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可口可乐是怎样创造出来的,咱们可能早有耳闻,但它的命名进程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的帮手,管帐员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很美观,因而用Coca-Cola作为这个奇特饮料的称号。

20世纪20年代,可口可乐已在上海出产,一开端翻译成了一个十分古怪的中文姓名,叫“蝌蝌啃蜡”,被承受的情况天然可想而知。所以可口可乐专门担任海外事务的出口公司,揭露登报赏格350英镑寻求译名,其时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字打败其他一切对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的本钱换来今日在我国数十亿的销售额。

  有人说我国人是世界上最聪明的人,许多洋品牌进入我国都被咱们翻译得适可而止就是一个有力证明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母组合。比方OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但当这些公司或品牌进入我国商场时似乎那些被派来我国做大使的外交官相同,纷繁有了悦耳的中文姓名,比方轿车中的Benz一开端被翻译成了“笨死”,香港又名“平治”,直到找到“奔跑”这个恰当的译名,才开端在我国大地奔跑如飞。

翻译得舒畅,就像给品牌挠了一个千年大痒。Walkman是索尼的创造。开始,索尼将Walkman界说为能够随身携带的播放机,后来,一切能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是索尼的一个巨大的决议计划失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推行。

Nestle雀巢创始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的姓名,又代表“安全、温馨、母爱、天然和健康”。

再来看一个不和比如,KPMG毕马威管帐事务所。 “毕马威”这个姓名尽管并没有太坏的联想,但在发音时,简单让我国人想起“弼马温”,进而误以为是乡镇企业。 KPMG在20世纪70年代末进入大陆商场,他的担任人要在工商部门注册,而不明白中文的他们就将公司三个创始人的姓名,Peat、Marwick、Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”现已是国内闻名的财政公司,另改一个中文姓名现已没有必要。但如果在品牌联想越来越重要的今日,还有人起这样的姓名,对企业来说很可能会是丧命的。

品牌策划的第一步就要为你的产品取一个悦耳的姓名,我国人是看重名的,“名不正则言不顺”,为企业和产品命名就像为自己的儿女取姓名相同。爸爸妈妈十分留意孩子的姓名有哪些涵义,而汉字作为世界上最盛行的象形文字,字形字义的美丽可意会更可言传。而关于企业来说,称号最好能够精确地向消费者传达品牌的内在,使品牌愈加精美、有亲和力。

一个好的姓名,能够承载一个品牌的内在,传达品牌的建议和许诺。


1. 中国品牌新闻网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 中国品牌新闻网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: 中国品牌新闻网",不尊重原创的行为 中国品牌新闻网或将追究责任;3.作者投稿可能会经 中国品牌新闻网编辑修改或补充。